1. A (basically) diplomatical transcription of British Library, Cotton Galba E IV, ff. 233vb-238va

 

Abbreviations are marked in parentheses: e.g. & =(et)

 

Words written together that would be separated according to modern graphic conventions: e.g. inilla = in-illa (in the middle of the line). Words written apart that would be joined according to modern graphic conventions: e.g. quam plures = quam+plures

 

Words separated that would be written together according to modern graphic conventions: e.g. post ea = post+ea

 

The original punctuation has been preserved.

 

The chapter division of the ms., characterised by the use of a large capital or uncial letter at the beginning of the first word of the chapter, is marked in bold.

 

The line division of the manuscript has been preserved.

 

Paragraph signs inside chapters are marked .

 

Folio numbering has been preserved.

 

      In order to increase the comprehensibility of the text, the obvious transcription mistakes and physical lacunae have been corrected or filled.  All modifications have been placed between < >, e.g. quide<m>,  and the ms. reading, as well as the ms. used for the correction, are given in a footnote.  

 

2. A slightly normalised transcription

 

Abbreviations are opened: e.g. & = et

 

Modern word separation has been introduced: in illa = in illa (in the middle of the

line)

 

The original punctuation has been preserved.

 

The chapter division of the ms., characterised by the use of a large capital or uncial letter at the beginning of the first word of the chapter, is marked in bold red.

 

The line division of the manuscript has been preserved.

 

Paragraph signs inside chapters are marked .

 

      In order to increase the comprehensibility of the text, the obvious transcription mistakes and physical lacunae have been corrected or filled.  All modifications have been placed between < >, e.g. quide<m>,  and the ms. reading, as well as the ms. used for the correction, are given in a footnote.  

 

 12 January 2008